X Agosto (di G.Pascoli)

San Lorenzo, io lo so perché tanto
di stelle per l’aria tranquilla
arde e cade, perché si gran pianto
nel concavo cielo sfavilla.

Ritornava una rondine al tetto:
l’uccisero: cadde tra i spini;
ella aveva nel becco un insetto:
la cena dei suoi rondinini.

Ora è là, come in croce, che tende
quel verme a quel cielo lontano;
e il suo nido è nell’ombra, che attende,
che pigola sempre più piano.

Anche un uomo tornava al suo nido:
l’uccisero: disse: Perdono;
e restò negli aperti occhi un grido:
portava due bambole in dono.

Ora là, nella casa romita,
lo aspettano, aspettano in vano:
egli immobile, attonito, addita
le bambole al cielo lontano.

E tu, Cielo, dall’alto dei mondi
sereni, infinito, immortale,
oh! d’un pianto di stelle lo inondi
quest’atomo opaco del Male!


Trieste è felice stasera.

Celebra con trasporto la sua futura
sventura. Perchè tutte le volte che
questa nostra città si è concessa con
sconfinato entusiasmo all’Italia amata,
ha subito imboccato la triste strada
della decadenza. Noi eravamo il
gioiello dell’impero di Maria Teresa
e il porto dell’Austria, eravamo la
rosa profumata degli Asburgo.

Con l’Italia saremo un piccolo
fondaco gestito in modo sbrigativo dai
burocrati e diventeremo una società
strozzata e rassegnata di facili
guadagni ed indomabili nostalgie.
Oggi è cominciato il nostro tramonto.

Biagio Marin, 25 Ottobre 1954.


Cantà!

Qualche giorno fa mi è passato per le mani, o meglio per il piccì, un file con diverse canzoni popolari friulane o meno.

Visto che giovedì scorso al Naima di Trieste è perfino arrivata la polizia a zittrci, che cazzo centra non lo so, ma ho deciso di pubblicare qui sul blog quelle che a me sembrano le migliori!

DUCJ I MUS E MONTIN

Me mari e je di Loncje, me pari di Scjanus,
e son colats tal luto par’cè le muart el mus;
al ere un mus di monte un mus lavoradôr,
al è par chest che ‘l nono le deventat un siôr;
ducj i mus e montin ducj i mus e montin
nome el gno nol monte mai,

soppis no son trippis trippis no son soppis
astu mai ziuât cul ciùs
vele la ch’e pisse vele la ch’e pisse
cence un pêl in te palisse;
velu la ch’al trai velu la ch’al trài
cence un pêl in tal so câi;

cjapimi le borse fai fâ une corse
astu mai ziuàt cul ciùs;
si ch’o ai ziuàt e ancje mateàt
oi ce gust ch’o ai cjapàt.

EL PLEVAN DI MALBORGHET

El plevan di Malborghêt al è stat tre disc tal jet
cu la masarie
e par no lasale plêne lui j à ròt el fil de schene
cu la manarie;
le masarie dal plevan e à sclipât el capelan
par fâ la scuete;
je mi à dit ch’e à biei vôi ma e son come doi pedôi
atôr pe mûse;
je mi à dit ch’e à un biel nâs ma al è grant come un garâs
dal’automobil;
je mi à dit ch’e à bielis tetis ma e son come lis sachetis
de gjachete;
je mi à dit ch’e à un biel cûl ma al è grant come un baûl
plen di varûscli;
je mi à dit ch’e à un biel jet quatri breis e un cavalèt
e duar par tiâre;
se tu sintis quanche pisse je le mole fisse fisse
par tampieste;
je mi à dit ch’e à un biel tai mal promet no mal dâ mai
e che sal tegni.

E DUCJ MI CLAMIN CONT

E ducj mi clamin cont no ài nie ce contà
o ài centmil morosis o ài centmil morosis
e ducj mi clamin cont no ài nie ce contà
o ài centmil morosis dutis golosis
di fa l’amôr cun me;

e jo no vuei nisune o’ cerci la fortune
o’ cerci la fortune o’ cerci la fortune
e jo no vuei nisune o’ cerci la fortune
o’ cerci la fortune la fie di un marchês
che vei un grump di bês un grump di dôte;

e jo no soi un pote o’ fâs el marangon
mi plas el biel el bon mi plas el biel el bon
e io no soi un pote o’ fâs el marangon
mi plas el biel el bon
la biele ande;

frutas tiraisi in bande tiraisi ju el cjapièl
o’ soi el pui biel di Udin o’ soi el pui biel di Udin
frutas tiraisi in bande tiraisi ju el cjapièl
o’ soi el pui biel di Udin
di Udin el pui biel de place di Puscuêl.

O CE BIEL CISCJEL A UDIN

O ce biel o ce biel cjscjel a Udin
o ce biel o ce biel cjscjel a Udin
o ce biel cjscjel a Udin
o ce biele zoventût
o ce biel cjscjel a Udin
o ce biele zoventût;

zoventût zoventût come a Udin
zoventût zoventût come a Udin
zoventût come a Udin
no si cjate in nissun lûc
zoventût come a Udin
no si cjate in nissun lûc;

vègnin jù vègnin jù i Cjargnei de Cjargne
vègnin jù vègnin jù i Cjargnei de Cjargne
vègnin jù i Cjargnei de Cjargne
vègnin jù batint il tac
vègnin jù i Cjargnei de Cjargne
vègnin jù batint il tac;

cu la pipe cu la pipe te sachete
cu la pipe cu la pipe te sachete
vègnin jù i Cjargnei de Cjargne
vègnin jù batint il tac
vègnin jù i Cjargnei de Cjargne
vègnin jù batint il tac.

CIRIBIRIBIN

Ciribiribin doman je fieste
ciribiribin no si lavore
ciribiribin si passe l’ore
ciribiribin a fâ l’amôr;

doman je fieste
no si lavore
si passe l’ore
a fâ l’amôr.

E LA LEGRIE

E la legrie a è dai zovins
e la legrie a è dai zovins
e la legrie a è dai zovins
e no dai vecjos no dai vecjos maridats;

e l’an pierdude bi el lant a messe
e l’an pierdude bi el lant a messe
e l’an pierdude bi el lant a messe
e in che dì e in che dì che son sposats;

e cjolmi me cjolmi ninine
e cjolmi me cjolmi ninine
e cjolmi me cjolmi ninine
che jo ti doi che jo ti doi di mangjà ben;

e a misdì ti doi uainis
e a misdì ti doi uainis
e a misdì ti doi uainis
e a la sere a la sere cun tun len;

e sù pes scjalis jo no ti tocji
e sù pes scjalis jo no ti tocji
e sù pes scjalis jo no ti tocji
ma in tal jet ma in tal jet in mans a mi;

e ghiti ghiti biel sot la plete
e ghiti ghiti biel sot la plete
e ghiti ghiti biel sot la plete
e fin che il muini fin che il muini a sune il di.

L’OMP DI BURI

Al ère un omp di Bur
nol leve mai a tôr
al ère simpri a cjase
a lavora in tal ôrt;

al à copàt so agnje
par no save ce fâ
al ère un omp di Buri
cumo al è in Canadâ;

tal simiteri di Buri
plantade e’je
un crôs par sore
e’je une scrite “Copade dal nevôt”.

E’ ARRIVATO L’AMBASCIATORE

E’ arrivato l’ambasciatore
con la piuma sul cappello
è arrivato l’ambasciatore
a cavallo di un cammello

e ha portato una letterina
dove è scritto star cosi
se mi baci mimi di darò tutto il cuor
è arrivato l’ambasciator;

è arrivato l’ambasciatore
con la piuma sul cappello
è arrivato l’ambasciatore
a cavallo di un cammello

e ha portato una damigiana
di chel vin ch’a le tant bon
se tu bevis un got tu deventis barbòt
e tu vas a cjase cjòc.

Cantate e bevete, felici! ;-)